12月20日,新时代翻译与国际传播学术专题研讨会在西安石油大学举办。本次研讨会由中国英汉语比较研究会翻译与国际传播专业委员会主办,西安石油大学承办,学校国际合作与交流处、科研处、石油工程学院以及外语教学与研究出版社、清华大学出版社、译国译民集团等单位协办。来自全国66所高校的150余位翻译与国际传播领域专家学者及硕、博研究生齐聚一堂,围绕新时代翻译与国际传播的理论创新与实践路径展开深入交流。

会议开幕式举行。西安石油大学副校长苏文甫出席并致辞。他代表学校对与会专家学者表示热烈欢迎,并介绍了学校近年来积极推进“外语+能源治理”“翻译+国际传播”等跨学科课程体系与科研平台建设的探索与成效,强调以学术研究服务国家战略和国际传播实践的重要意义,希望与会专家深入交流、凝聚共识,共同推动相关学科高质量发展。
中国英汉语比较研究会翻译与国际传播专业委员会会长、西安外国语大学校长吴耀武在致辞中指出,新时代外语学科肩负着讲好中国故事、传播中国理念的重要使命。在人工智能快速发展的背景下,外语学科应主动拥抱技术变革,推动科技与人文协同发展,深入思考翻译伦理、译者主体性与信息公信力等问题,加强跨学科协作,培养高水平国际传播人才。
大会主旨报告环节,九位专家学者围绕翻译与国际传播的核心议题作了高水平学术报告。南京航空航天大学尹晓煌教授从国别与区域研究视角,系统阐释中国故事海外传播的关键要素;西安外国语大学冯正斌教授以“一带一路”白皮书英译为例,探讨外宣翻译中“评价等效”的实现路径;香港教育大学Marija Todorova教授结合人道主义案例,分析人工智能与翻译在全球南方语境中的作用与挑战;广东外语外贸大学赵军峰教授从数智时代背景出发,探讨高端翻译人才培养的理念与模式;海南大学张法连教授强调国家法律翻译在国家翻译能力体系中的战略地位;国防科技大学梁晓波教授从语言博弈与语言正义角度,解析新时代中国话语体系的建构路径;中国海洋大学贺爱军教授系统阐述翻译跨学科研究的原则与方法;西北大学Matteo Capasso教授以中东研究为例,反思西方中心主义知识框架,展望中国国别与区域研究的自主发展;西北工业大学林嘉新教授则从元话语理论出发,探讨中国典籍英译中的跨文化重写问题。
主旨报告由陕西省九所高校外国语学院院长(副院长)共同主持并作学术总结,保障了大会学术交流的高效有序推进。
会议设置七个平行分论坛,与会学者围绕翻译与传播跨学科研究、区域国别研究、中华文化海外传播、中国话语体系建构及人工智能赋能语言服务等前沿议题进行专题报告与互动研讨,交流深入、成果丰硕。
据介绍,该校将以此为契机,持续推进翻译与国际传播领域的学科建设与科研创新,服务国家能源战略与国际传播大局,为增强中华文明传播力、影响力贡献智慧与力量。(通讯员:王文峰 秦艳霞)
编辑:高富灿